不久前,有网友在推特上说,有一家日本饭馆把一道菜的日文名「ぶっかけうどん」翻译成了「颜射乌冬面」。
纯洁的同学如果不懂前两个字的话,可以去百度一下。文字君断定,这么有毒的词汇,一定是店家偷懒用了谷歌翻译!
要知道,食品名称本来就难翻译,很多时候都是要依靠意译的。比如中文里的佛跳墙、驴打滚、老婆饼,直译出来谁知道那是什么东西……
▼
所以,那些还在傻傻用谷歌机翻的日本店家,弄出来的菜名就十分搞笑了。
山药你该骄傲(山药泥乌冬面),骄傲啥?能盖在乌冬面上面就骄傲了?
▼
一碗米饭配上肌肉和鸡蛋(亲子盖饭),好像没什么毛病,确实是肌肉。
▼
经验丰富你的鳕鱼子(其实是加入明太鱼鱼子的饭团),经验丰富是什么鬼?
▼
猪肉大肠癌(猪内脏),你家是用的病猪肉吗?有点恐怖啊。
▼
烤垃圾(烤午餐肉),过分了,快跟午餐肉道歉!
▼
把激素烧掉(炒内脏),这就是机翻的弱点了,ホルモン确实是有荷尔蒙的意思,但是在日本还有内脏的意思……
▼
有强奸和螃蟹扔芥末(西兰花蟹肉芥末沙拉),你这样客人还怎么直视这道菜……
▼
猪肉的肠最后关头(法兰克福香肠),你要是翻译成猪肉的肠也就算了,加个最后关头是想说说这头猪的奋斗史吗?
▼
除了餐厅,其他地方也有各种各样的奇怪翻译。
地下一层为什么要感到为难?还不是因为6层,那因为啥?
原意是:这个电梯去不了6层和地下一层。
▼
多大仇?会计做错了什么你们都要弄他……
原意是:可以在店内用餐。请在用餐前先结账。
▼
抱歉我买不起便利店啊,虽然没有日文,但是应该是说从早到晚都可以在这家便利店购物。
▼
哇!日本的等级制度真是森严啊!其实只是提醒人注意阶梯而已。
▼
这个应该是厕所里面的标语,为了防止厕所堵塞,所以不能一次冲太多纸巾。这里翻译把卫生纸翻译成了论文,感觉非常地针砭时弊!
▼
说实在的,请个专业的人来翻译一下这些东西,也花不了多少钱。为了省那点钱去用机翻,搞出这样的译文,不是闹笑话吗?
还是说……你们故意这样来吸引眼球!