叫了21年“周琦” 怎么就改名“Joe Chee”了?

    更新时间:2017-07-03 17:30  

签下一纸四年合约后,周琦正式成为了一名火箭球员。

火箭最知名的球迷网站“TheDreamShake”也很快在推特上发出了这样一条友情提醒:“发音提示,周琦=JoeChee。”

好端端的“周”,怎么就改成了“Joe”(乔)?

其实,从发音的角度来说,不少国际球员的名字都会给球迷带来不小的困扰。有时候,就连球队记者和宣告员也会把球员的名字叫错。

发给媒体的赛季手册里,通常都有每一个球员的发音指南,但美国人自制的发音指南,也未必就是正确的。

中国球员名字,外国人常读错

即便推特上友情提示了周琦名字的发音,但显然,“ZhouQi”和“JoeChee”之间还是存在一定的区别。但千万别以为周琦是第一个名字被误读的中国球员,早在十几年前,王治郅就感受过这样的尴尬。

对于美国人来说,发出“王(Wang)”这个音并不难,但是“治郅(Zhizhi)”想要读准可不容易。当时,小牛不少球迷都叫他“王济济”,而ESPN在一篇关于王治郅的文章中,也特意在他的名字后面标注过如何发音。那曾想,按ESPN的“指导”发出来的音似乎更离谱,变成了“王聚聚”。

2001-02赛季进入NBA的巴特尔,名字也常常被念错。在美国人口中,巴特尔变成了“巴提尔”或者“巴蒂尔”。

2002-03赛季,姚明以状元秀的身份加入火箭,相比前两位,他无疑获得了更大的关注度和曝光度。对老美而言,从名字上来,姚明(YaoMing)可能也是相对而言发音最简单的一个。休斯敦球迷曾经欢快地唱过那首“姚明之歌”,至今很多美国人,依然能字正腔圆地唱出那首“YaoMing,YaoMingYaoMingYaoMing!”

不过,一些老球迷可能还记得姚明新秀时期在美国拍过的一个信用卡广告。当时的姚明,手拿一个纽约自由女神的纪念品,想要结账,便用英文询问道:“我能用支票买单吗?”(CanIwriteacheck?)店员手指一挥,说了一句:“Yo!”她的意思是让姚明注意一下店里的公告,是不能用支票买单的。姚明却误以为她在叫自己名字,只能尴尬地纠正道:“Yao!”在一番“Yao”和“Yo”的交流后,姚明只能放下商品,悻悻离去。这个广告,从一个侧面体现了姚明其实也遇到过类似的问题,Yao这个音虽然相对好发一些,也会被人念错。

就算音发对了,对于美国人来说,要想完美诠释汉语降调以外的音调依然是难以完成的任务。所以,不管姚明乐意与否,他总是被叫作“要命”。

姚明之后是易建联,他的名字发音同样是一个大难题。“易(Yi)”,不难,从发音到音调来说,老美能发出和汉语几乎一模一样的音,但问题在于“建联(Jianlian)”,美国人通常都是读成“江良”,正所谓以讹传讹,后来不只是NBA赛场上听到“易江良”,到了国际赛场上,宣告员也是把他称为“易江良”,以至于现在论坛上有些球迷提到阿联,也调侃式地沿用了“易江良”的称呼。

难以搞懂的中国姓名顺序

学过英文的球迷都明白,美国人的姓名顺序和我们相反——名在前,姓在后。比如勒布朗-詹姆斯,勒布朗是名字,詹姆斯才是姓。美国人互相打招呼,都喜欢直呼其名,显得亲切,比如队友谈到詹姆斯时,总是会说“勒布朗如何如何”,而非“詹姆斯如何如何”。

因此,从王治郅时期开始,老美都是按他们的惯性思维在称呼中国球员。他们总是用“Wang”来称呼王治郅,同理,用“Yao”来称呼姚明,用“Yi”来称呼易建联。姚明也曾经想纠正一下,但鉴于大家都叫习惯了,也就入乡随俗了。

“NBA与我所接受的文化教育有许多不同的地方,美国人在交流中更喜欢叫一个人的名字,很少称呼姓氏。所以,在这里每个人都称我为‘Yao’,因为他们可能并不知道‘Yao’是我的姓氏。”姚明在一次接受采访时曾提到,“在中国,人们的姓氏在名字的前面,所以,中国的朋友们都叫我‘明’,而美国的朋友们只称呼我的姓氏‘YAO’,我也一直不好意思去纠正大家的叫法。”

中美文化之间的差异,甚至差点让球衣也“乌龙”了。众所周知,NBA球衣后的英文字母,是这个球员的姓氏,比如科比-布莱恩特,出现在球衣后面的就是BRYANT(布莱恩特)。姚明刚刚加盟火箭时,球队以为MING是姚明的姓,为姚明准备的球衣后面也是“MING”,经过姚明指正后,他们赶紧做出了变动。到了新赛季姚明正式登场时,身披的11号球衣背面是已正确的“YAO”。

中国名字,外国人为啥读不准?

从王治郅到易建联,这么多年过去了,为什么外国人总是很难读对中国球员的名字?归根结底,还是在于拼音与英语的发音是两码事。

从汉语拼音来看,一些拼音是不符合外国人标准发音的规律的。最极端的例子就是zh。对于他们来说,把英语字母的z和h拼在一起,是根本无法发音的。所以王治郅的“Zhizhi”,周琦的“Zhou”,对他们来说,都是太困难的发音,只能改成符合英语发音规律的“ch”

发音规律不同是一方面原因,另一方面原因就在于英文理解和汉语之间的“巧合性”冲突。举几个例子,有个姓邢(Xing)的朋友在国外的银行工作,每天接待各种各样的客人,有个老太太叫他“Mr.Crossing”,因为英语把人行道斑马线叫Crossing,有时候会简写成“Xing”,在美国的大街小巷常常可以看到“Xing”,那个老太太大概以为他的姓也是简写,为了尊重他,就把“Xing”扩展读出来,就成了“Crossing先生”。

类似的情况,还包括姓奚(Xi)的人被误以为是罗马数字11(XI),因此被称呼为“Mr.Eleven(11先生)”。

有时候引起美国人混淆的是姓名的意思。李(Li)先生在美国可能会被人称作“Mr.Lie”(撒谎先生)。因为在美国人看来,“Li”拼读起来正好与“Lie”同音,英语里,“Lee”才读成“李”。

根源上来说,还是中国的文化输出不够给力。外国人对中国文化所知甚少,甚至全然不知,直接导致了他们习惯于,甚至也只能用自己的思维去理解中国元素。

结语:周琦要靠实力为自己“正名”

不管什么领域,在这个世界上拥有绝对话语权的始终是强者。只有打出成绩,得到足够的重视,你的话才会被人认真倾听,你的名字才会被人正确地记住。对于周琦而言,这就是现实,他需要靠自己的实力来“正名”。

休斯敦火箭已经是一个很好的平台,但这同样意味着很大的压力。相信等到周琦打出名堂的那一天,丰田中心里也会像当年喊出“要命”一样,字正腔圆地喊出“ZhouQi”!

0