说好的谷大白话呢?说好的翻译高手呢?万众期待的漫威英雄大片《复仇者联盟2:奥创纪元》(以下简称《复联2》)于5月12日零点场起正式拉开帷幕,然而正当影片火热上映之时,因片中多处字幕翻译问题而被网友吐槽泼了冷水。
微博博主“我叫三颗牙”今日上午10点30分,连发多条微博吐槽《复联2》字幕翻译再树糟烂新高,并多处用例证指出译者根本不了解漫威故事背景,仅凭自行理解强行直白串联上下文,让本是一盘饕餮盛宴大餐变得味同嚼蜡。笔者身边已于零点场观影过的小伙伴同时还谈到,字幕本身的字体样式也很糟心,令观影体验大打折扣,无法配上制作精良的进口大片。
“我叫三颗牙”微博中首先指出片中美队一句名言“even if you get killed,just walk it off!”被翻译成“有人要杀你,赶紧跑!”指教人吐血,而正确的译文应该是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去”;另外“I'm home”被译成“我很好”、“I had a dream”译成“我有一个梦想”、黑寡妇对浩克说“you won't hurt me,will you?”译成“你难道就不能控制你自己吗?”等前言不搭后语,错乱翻译情况不在少数,更有英语著名粗口“son of a bitch”竟被译成“老伙计”,让网友惊瞎自己这么多年的美剧都白看了。笔者此时想引用“雷布斯”名言试问译者刘大勇:“Are you OK?!”
近几年进口片的翻译一再成为风口浪尖的话题,前有贾秀琰《环太平洋》的“天马流星拳”,后有刘大勇的“老伙计”,让网友对进口大片的译制水平再度产生怀疑。记者曾于去年《银护》上映之时专访了八一电影制片厂的翻译贾秀琰和配音导演张云明,二位对网友质疑的译制片翻译过程等问题也做了一一解答。
刘大勇和贾秀琰竟然是师徒关系?
其中,贾秀琰谈到译制片的翻译过程并非是件易事,需“多方经手,层层把关”,译者需要和片方、配音导演进行沟通,核对电影中字幕翻译的笑点、难点等;随后配音导演需要和演员、录音师、台本校正记录员等多方进行修正更改,最终字幕还会交回到翻译手中进行再一次的核对。
内地目前共有四大译制单位,分别是北京电影译制厂(中影集团译制中心)、八一电影制片厂、上海电影译制厂和长春电影制片厂。在进口片翻译多次失误的情况下,译制厂为何不尝试启用民间翻译高手来试水?诸多字幕组的资深翻译人员在能力上是完全可以胜任一部电影的译制工作,此前有消息称翻译高手谷大白话将担任该片的译制让许多网友“放了心”,但经证实谷大白话所担任的仅仅是送审字幕翻译一职(在台本送审后译制厂会有专人重新翻译,而这个翻译内容则完全不会去参考之前送审翻译的文字),并非最终的译制人员。如果官方能逐渐开放对民间高手翻译的吸纳,或许进口译制片这道风味大餐可以更美味、更加多元化。
据最新不可靠消息称,《复联2》的部分错误翻译正在得到更正……
《复联2》的翻译是这样的:(内容来源于网络)
1、语境:托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把 Javis 注入。
原文:Help me put Jarvis into this.
试译:帮我把 Javis 放入里面/帮我把 Javis 注入其中
中影翻译:我是想让你帮贾维斯介入此事
2、语境:开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后。
原文:didn't see that coming
试译:没想到吧呵呵/这你都没看到/你倒是躲啊?(讽刺鹰眼作为弓箭手视野不好)
中影翻译:你没看到它过来吗?
3、语境:钢铁侠危难之际
原文:We may not make it out of this
试译:我们可能拼不过去了
中影翻译:我们可以全身而退了
4、语境:大决战之后,美队到复仇者新基地,看到军训(误)的兵营后说的话。
原文:I'm home.
试译:感觉像回到家一样
中影翻译:我很好
5、语境:Fury带着母舰前来支援,雪中送炭,美队脱口而出
原文:You son of a bitch.
试译:你个狗娘养的(怎么才来)
中影翻译:你个老伙计
6、语境:面对大军压境,美队给大家打气
原文:Even if you get killed,walk it off.
试译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去/也要挺过去
中影翻译:如果有人要杀你,赶紧逃
7、语境:旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后她说。
原文:I had a dream
试译:我做了一个梦。
中影翻译:我有一个梦想。
8、语境:寡姐和 Hulk 的对话。
原文:Go be a hero
试译:去,做一个英雄/去逞英雄吧
中影翻译:你真是我的英雄