2014神翻译:“吊丝”不是“穷逼”而是“每一个处于屏幕前的人”

来源:综合    更新时间:2014-12-29 14:37  

“不作死就不会死”曾一度走红,后来又被作恶般的翻译成“no zuo no die”,后来还被录入美国在线俚语词典。而诸如“苟富贵,勿相忘”被翻译成“Doge rich,no forget”等的网络神词语近年来屡屡受捧。小编今天来盘点一下2014年度的那些“神翻译”,只有想不到,没有做不到!

今年的神翻译更多的采用了会意,乍一看会觉得怪怪的,看懂了就有种笑趴的赶脚。

暖男:central air-condition,意为“中央空调般供暖”其实是暗讽。

贴吧“神翻译”

“暖男”本是源于《爸爸去哪儿》节目的一个褒义词,但在今年,有人赞你“暖男”千万别急着开心,因为这个词汇在网友心中已经变了味,网友将其翻译为“中央空调般供暖”,就讽刺的是那些“像中央空调一样,同时追求多个女生的男生”,这样犀利的表达,也反映出网友对“伪暖男”的反感。

蓝翔体:so the question is coming意为“那么问题来了”。

网络热点事件和网络热词也成为网民神翻译的重点对象。今年最热门的网络营销事件中,全民齐造“蓝翔体”,一句“那么问题来了”,自然而然成为“蓝翔”的代言词。

吊丝,Everyone in front of screen,意为“每一个处于屏幕前的人”。小伙伴们有木有瞬间躺枪的感觉。

“神翻译”走红互联网

在网络中常指一个人符合穷、丑、矮、呆、胖这些特征。曾经有段时间,网络中对其翻译为“Diaos”,然而,这种直译的方式已经无法准确表达其内涵,“吊丝”最终被翻译成“是每一个处于屏幕前的人”。艾瑞网专栏作家、互联网观察员莫谦昨日在接受记者采访时称,相对于“吊丝”最初的定义,如今却已成为一种社会性的自嘲现象。

吧名翻译

爱情吧:404 not found,意为“您所查找的内容无法显示”。如今,不少80后和90后喜欢混迹百度贴吧,很多热门的吧名,被热心网友“翻译”之后,内涵一下就体现出来。“现在的年轻人忙于工作无暇恋爱,爱情对很多人来说‘就像鬼,听过没见过’。”贴吧网友“花生”是80后,重庆人,目前在广州工作,玩贴吧有十余年。她告诉记者,“爱情吧”翻译成“您所查找的内容无法显示”,体现的其实是80后和90后的生活现状以及无奈。

PS吧:Who are you,意为“真的看不出来你是谁”。年轻人喜欢在社交网站上传自拍,而这些自拍照往往都是经过PS的。在人人爱自拍、修图成时尚的年代,一句“你这么好看,你家里人造吗?”引发网民疯传,重庆尚悦心理咨询中心首席心理咨询师罗练行对商报记者表示,“已经认不出你是谁,这样的翻译贴切也很讽刺,折射出当下年轻人沉迷自拍凹造型和P图修照片的习惯和文化”。

人群翻译

00后:aliens on earth,意为“地球上的外星人”。

一80后网友称,当大家还在纠结如何给90后下定义时,00后已经开始上高中了,而他们的世界很多人无法理解。因此,00后又“躺枪”了,被译为“地球上的外星人”,这或许是为了突出该群体的“难以读懂和了解”。

教师提醒:神翻译影响孩子学习

四川外国语大学英语老师付强介绍,网络上的这种“神翻译”属于文字游戏,可以看成是文化创作活动,不能算真正的翻译。他说,真正的英语翻译既要考虑原文的意思,译文也要符合汉语的表达习惯。

付强表示,网友的这种“翻译”,创意和喜剧成分居多。有些网络语言也会译成英文,被收录到词典中,但并不会收录到主流词典中;一些词语即使收录到比较主流的词典中,但使用频率很低,比如“给力”—gelivable。

“网络上兴起的这种翻译对学生学习纯正的英语还是有一定的负面影响”。他说,自己批改过四六级的作文,发现作文中,学生也会使用一些网络化翻译的词。他认为,如果一味推崇神翻译,会影响学生的正规学习。

责任编辑:玉玲珑
0